La relecture est effectuée par un linguiste sans prise en compte du texte original. Cela permet de s’en détacher et d’améliorer la qualité, la fluidité et la cohérence du texte traduit. Le linguiste peut également corriger les éventuelles fautes de frappe, d’orthographe, de grammaire ou de ponctuation.
La révision d’un document est effectuée par un second traducteur après traduction par un premier prestataire. Contrairement à la relecture, la révision prend en compte le texte source afin de comparer avec les deux versions. Cela permet de vérifier que le document traduit transmet le même message que le document initial.
Vous trouverez ci-dessous quelques exemples de ce service